domingo, 3 de outubro de 2010

HAIKAIS

夜が明けて
虫になりたる
蛍かな

yoga akete
mushi ni naritaru
hotaru kana

amanhece
o vagalume
vira inseto

阿音
(Aon)



五月雨の
降り残してや
光堂

samidare no
furinokoshite ya
hikaridô


Até a chuva de maio
deixou intocado
este templo dourado

起きよ起きよ
我が友にせん
寝る胡蝶

oki yo oki yo
waga tomo ni sen
neru kochô

acorde
minha companheira
amiga borboleta

春なれや
名もなき山の
朝がすみ

haru nare ya
namonaki yama no
asagasumi


manhã de primavera
a colina sem nome
dissolve na bruma

蘭の香や
ちょのつばさに
たきものす

ran no ka ya
cho no tsubasa ni
takimonosu


A borboleta
perfuma suas asas
no incenso da orquídea

波の間や
こがいにまじる
萩の塵

nami no ma ya
kogai ni majiru
hagi no chiri

conchinhas e pétalas
dançando misturadas
rolando nas ondas

芭蕉
(Bashô)


吹く風の
相手や空に
月一つ

fuku kaze no
aite ya sora ni
tsuki hitotsu

Amiga do vento
a lua solitária
rola no céu

凡兆
(Bonchô)


御幸にも
編笠ぬがぬ
案山子かな

miyuki nimo
amigasa nuganu
kakashi kana


Nem ao imperador
tira o chapéu
o espantalho

だん水
(Dansui)


月の顔
年は十三
そこらかな

tsuki no kao
toshi wa jûsan
sokora kana


A face da lua
tem treze anos
aproximadamente

ー茶
(Issa)


落花枝に
かへると見れば
胡ちょかな

rakka eda ni
kaeru to mireba
kocho kana


Pétala
volto ao ramo
não, uma borboleta

守武
(Moritake)


出る月と
入り日の合間や
赤とんぼ

deru tsuki to
irihi no aima ya
akatombo


Entre a lua que surge
e o sol poente
libélulas vermelhas

ニきゅ
(Nikyu)


淋しさや
花火のあとの
星の飛ぶ

sabishisa ya
hanabi ato no
hoshi no tobu


Solidão
após os fogos de artifício
um estrela cadente

子規
(Shiki)

Nenhum comentário:

Postar um comentário